新书8月22日报道,国内游戏《黑神话:悟空》正式上线,这部杰作让更多的外国玩家看到,原来中国也可以做好游戏。
《黑神话:悟空》制片人冯骥透露,游戏中的一些名词海外翻译采用拼音,如拼音,“悟空”没有翻译成“Monkey King”,而是直接翻译为“Wukong”,因为它“足够好听,足够清楚,足够清楚”。
悟空使用的武器“金箍棒”也没有翻译成“镀金的长棍子”,而是直接使用拼音“Jin Gu Bang”、“黑熊精”被译为“Black Bear Guai”等等。
一些网民看到这一幕后说,英语翻译非常真实。这是中国独特的概念,直接使用拼音确实比找到一个意思相似的英语单词更不容易产生歧义。
此外,许多网民表示,这实际上是对文化的信心,随着《黑神话:悟空》的流行,越来越多的外国网民开始了解《西游记》,有些人甚至直言被日本漫画欺骗,孙悟空来自中国。
[本文结尾]如需转载,请务必注明出处:新书
责任编辑:雪花
文章内容报告
还没有评论,来说两句吧...